2015/01/01

New Age, New Kingdom


相信任何有神經並且最近有造訪此處的人都有注意到,
這裡有了一點點點點點的改變 ;)
(↑程度副詞請大家自行抽換 XD)
其實因為各種沒有說多重要的理由,
很久以前就想要改掉這個名字了,
剛好藉著一個跨年的蛻變(?!)機會,
終於完成了這件事!!!
然後認真的覺得,
改了這麼多東西,
實在應該認真的好好交代一下 =P


俄國人相信,
無論有生命還是無生命,
任何事物的名字都有極大的象徵意義,
大部分的時候甚至會對人的命運產生極大的影響。
而這個理論也讓我的重新命名有一個比較明確的方向,
過去的我,
把這個地方當成我生命的某一個部分,
和其他部分拼接在一起,
才能組成一個完整的"我";
而現在,
我希望它能成為一個可以居住的地方、
一個提供庇護的避風港,
就像上面這首歌裡"家"的概念一樣 ^_^
(我超喜歡這首歌的!!!
是Gabrielle Aplin的歌裡面最喜歡的其中之一 > <)


至於究竟為什麼一定要把名字改掉,
其實和標題本身沒有很大的關係,
最主要是因為出國之後,
"Arod"這個名字開始帶給我很大的困擾。
以前還在臺灣的時候,
這個名字帶給我的麻煩,
頂多就是讓我在Munch的時候被大家笑著玩,
在生活中反而不會有什麼不方便。
但是出國之後,
開始試圖走進國際的圈子,
不可能使用沒有人看得懂的"艾若"自稱,
又不想用會造成各種誤會的"Arod",
更不想在同一個圈子裡有兩個以上的名字,
所以決定把很久以前總是使用的英文名字變不見 > <
專心(?!)採用親愛的米米幫我取的藝名譯名 XD
如果只要改名字倒還沒有什麼麻煩,
但是總不能名字改了標題卻沒改啊啊啊啊啊!!!
所以就面臨了一個非改不可的局面 @@


下這個決定非常容易,
真的做到又花了我好幾個禮拜的時間,
畢竟,
一直以來,
我都不是那種以會取名字聞名的人,
(不然也不會有現在的麻煩吧 =P)
而這件事情對我而言又太重要了,
不能隨便亂改,
所以在經歷了長久的掙扎後,
我終於稍微摸索出自己想要的脈絡,
然後選了一個非常華麗的時機改頭換面 ;)


根據我的人生經驗,
任何可以自由選擇顏色的東西,
只要我哪一次腦袋壞掉沒有選藍的,
我就會後悔一輩子,
然後尋找各種可能的機會無所不用其極的把它換成藍色的 XD
所以我打從心裡深深認為應該把深紅色換成可愛的藍色 >/////<


至於後半部,
就與我無可救藥的深陷隱喻中脫離不了關係了。
我非常喜歡英文詩,
因為它們之於我是存在最多迷人隱喻的地方,
很久很久以前,
我曾經在一篇文章裡分享過讓我想到TTWD的詩:
T.S. Eliot的Silent Love。
而這次的標題也與英文詩有關,
應該算是我看過的所有英文詩裡最愛最愛最愛的一首 <3
叫做Annabel Lee,
作者也是我深愛不已的對象,
也就是可愛(?!)的Edgar Allan Poe >/////<
(↑是講到"可愛"就一定要擺那張臉嗎? XD)
請容我先雀躍的把這首長詩貼上來:


It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
   Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
   I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
   Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
   My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
   In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
   Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
   Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
   Of those who were older than we—
   Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
   Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
   Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
   Of my darling—my darling—my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea—
   In her tomb by the sounding sea.


儘管這首詩一開始看起來可能長得很恐怖,
但是其實它的用字並沒有很難,
而且也有很多一直重複的詩句。
除此之外,
由於這首詩實在是太有名了,
(因為可能是愛倫坡寫過最浪漫的情詩吧,
雖然其他超浪漫的情詩也不在少數 =P)
所以應該有一些非常常見的名句,
其中有一些甚至到處都可以看到:
"This maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me."、
"We loved with a love that was more than love"、
"Neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea"、
"For the moon never beams, without bringing me dreams"、
"The stars never rise, but I feel the bright eyes"、
"In her tomb by the sounding sea."


詩的好處就在於,
每一句話、每一個字、甚至每一個字母之間,
都有無限的空間可以塞進各種隱喻,
因此也有各式各樣的詮釋空間。
這是一首浪漫到令人呼吸困難的情詩,
但如果認真代換的話,
其實是可以把任何"不被多數人接受的愛"放進去的,
擅於腦補的我很自然的就把兩件事情聯想在一起了 =P
再加上我根本愛這首詩愛到無法自拔,
於是就這樣把它拿來用了 > <


當然,
關於這首詩的一切是不會就這麼結束的!!!
但它其實不是本篇的重點,
所以我想我會找個時間另開新篇的 =P
(其實已經想做很久了,
只是一直毫無進度,
感覺說出來好像比較無法隨便坑掉的感覺......
雖然這個感覺大部分是錯覺 XD)
另外,
跟新年有關的文章,
由於也與本篇宗旨(?!)不符,
因此決定一併往後延 =P
但是這篇文章不用等太久,
因為現在其實沒有網路的我,
已經把2015年的前兩篇文章都排好程了,
大家就默默等待吧,
總有一天它會自己出現的 ^_^

艾若

沒有留言:

張貼留言