勉強地將標題翻成了中文,
但還是想要說明一下,
使用過那麼多外語標題,
但還是想要說明一下,
使用過那麼多外語標題,
終於有一次用到一個無法直接翻譯的字了 XD
如果把標題這個字丟去字典,
會查到它是"dislike"的意思,
但其實不盡然如此。
硬把這個字的每一個字根拆開的話,
它的意思大概會是"不+到達+愛",
使用俄文邏輯,
會是"沒有愛到最後"的感覺,
表達的是一種"想愛但是沒辦法愛"的情感,
是一個完全無法翻譯但是意境讓我愛到不行的字。
最近深愛上另一種寫文章的方式,
繼我無可救藥的迷上在每篇文章都嵌進一首歌、
每篇故事都引用一句話之後,
開始想要在某些故事的最後面翻譯俄文詩,
雖然詩真的是全世界最難以翻譯的東西,
但是有些詩真的太適合拿來寫東西了,
然後不翻又沒有人看得懂,
只好就這樣將就下去了 XD
這篇文章裡會出現的詩是Александр Блок的"Я помню длительные муки",
至於這些奇形怪狀的字母是什麼意思,
看到最後就會知道啦!!!
彼得堡人認真認為五月結束春天就結束了,
基於我現在還感覺不太到夏天,
(其實對他們而言現在就是夏天 XD)
我想這可以算是一篇描寫春天的文章,
最後使用的詩更和春天脫不了關係。
過到第三個季節才發現,
其實每一個在這裡度過的季節,
我都寫下了記錄的篇章,
雖然不是什麼我最初就打算要達成的成就,
但還是覺得蠻開心的 :P
艾若
"Do not fall in love with a poet. They will turn you into metaphors and rewrite you so many times, you won't know who you are anymore. Also, they lie too beautifully."
— Poets, We're all glorified liars
雨聲在窗櫺上敲出一個重覆的問句。
她想起他們第一次見面的那個夜晚。深秋,下著雨,昏暗的街道因為潮溼而反射著光線不足的街景,就像一些月光不夠努力的夜晚,被街燈複印在無人的柏油路上,而真正的月亮躲藏在這個城市極富盛名的雲層身後,偷窺著自己成千上萬個替身的倒影。她是夜色下唯一一個活物,拿著一把淺色的雨傘,在月亮替身們的注目下,像個鬼魂一樣滑過無聲的巷弄。
她還記得那天空氣的味道──這個城市秋天的味道:潮溼的泥土味、滿地楓葉甜膩的腐敗味、烘烤餡餅的溫暖氣味、爐子上必須不時攪拌的果醬溢出的莓果味,當然,還有他濃烈刺鼻的菸味。
而此刻,赤裸著上身的他看著窗外,點燃了第二根菸。
春天的雨和秋天的雨有著根本上的不同。在十點、十一點才天黑的春天,她沒有看過任何一場光線不足的雨,陽光為每一場雨準備好了精美的舞臺,路邊綻放的花朵也像劇院裡精心打扮、噴了香水的高雅女士一般點綴著雨水的每一場舞蹈表演。之於這個雨都的居民們,春天由雲端傾盆倒下的雨,才是值得他們撐起傘、漫步在其中的雨──秋天的雨只會讓他們豎起風衣的領子,快步掙脫空氣不懷好意的、陰冷潮溼的懷抱。
但之於熱愛冬天的他和她,每一場春雨,都提醒著他們雨停後必須面對的殘酷結局。
原本仰臥的她撐起上半身,轉為坐姿。她弓起膝蓋,用雙手環住那之於她永遠不夠纖細的雙腿,蜷縮成一個小小的刺蝟──只是她銳利的武器並非往外生長,而是往內,刺進她那顆柔軟脆弱的心。看著他站在窗前背光的黑色剪影,她看不到雨,但是聽得到雨聲,也聽得懂這場雨問出的問題。
而他聽得見她無聲的嘆息,因為此時此刻,寂靜是最令人難以忍受的巨響。
他質疑著,不知道該責怪她,還是責怪自己。
在這段短短的時間裡,她帶給了他極端的快樂,他從未如此真實的感受到自己身為一個擁有者的力量。而他很清楚她想要的是什麼,卻不願意為她改變,選擇讓她默默的承受兩個人生命的所有重量,眼睜睜的看著她一次又一次的在他眼前像巴別塔一般崩毀──他是她渴望接近的天神,而他則用冷漠擊垮她的所有嘗試。
或許,他一開始就不該期待,被自己傷害了無數次的她,每一次都會像他們第一次見面時一樣,義無反顧的選擇他──她內心最可怖駭人的野獸。
刺鼻的煙霧模糊了他的視線,但他仍然能依稀看見窗外那儘管下著雨、卻明亮無比的世界,繽紛的傘面在街道上搖晃著,像成千上萬個移動的旋轉木馬,高唱著歡愉的樂曲,儘管所有聲音都被雨聲掩蓋,他還是確信,那些人擁有他和她沒有的幸福故事。
由透明的玻璃構成的結界,將整個世界一分為二。春雨不客氣的敲打窗戶,不耐煩的催促著被灰藍色調纏繞的兩人回答那像雨水般纏人的問題。
沒有答案的他,只知道雨停之後,他就必須離開。
而他不需要向她說明,為何自己始終沒有做出決定,因為他會在沉重得近乎凝結的空中,用顫抖的指尖寫給她這首他鍾愛的詩:
Я помню длительные муки:
Ночь догорала за окном;
Ее заломленные руки
Чуть брезжили в луче дневном.
(我記得綿延的折磨:
夜晚在窗外燃盡;
她交纏的雙手
在晨曦中微微閃爍。)
Вся жизнь, ненужно изжитая,
Пытала, унижала, жгла;
А там, как призрак возрастая,
День обозначил купола;
(枉受折磨的整個人生
幾經試煉、屈辱、焚毀;
而遠方,將自己化為幻象的
白晝勾勒出無數高塔與穹頂;)
И под окошком участились
Прохожих быстрые шаги;
И в серых лужах расходились
Под каплями дождя круги;
(行人們輕快的腳步
在窗櫺下變得越發頻繁;
雨滴下的圈圈漣漪
在灰暗的水窪中消失無蹤;)
И утро длилось, длилось, длилось...
И праздный тяготил вопрос;
И ничего не разрешилось
Весенним ливнем бурных слез.
(早晨拖行、拖行、拖行著...
空洞無益的問句不停施壓;
暴雨般淚水組成的傾盆春雨
不能為任何故事寫下結局。)
To be continued...
日文裡也還算常看到「愛しきれない」(愛不到最後)的說法
回覆刪除但是中文我就沒印象這個概念是怎麼說的了
翻成「愛.過不了關」會不會被длилось XD
其實我後來想了很久,
刪除覺得如果要用中文表達的話,
可能可以很單純的說"不夠愛",
在必要的時候看起來應該也是可以很有意境啦 :P
另外,
你使用的那個字,
除了是過去式之外,
也是反身動詞也就是所謂的被動(?!),
啊啊啊啊太難解釋 > <
總之就是一個不能用在人身上的動詞就是了 XD
所以無論如何你都不會被длилось哈哈哈!!!
可惡難得我猜得到一個字的意思耶(重複三次誰猜不到XD)
刪除那這樣你應該"猜"得到很多標題的意思啊!!! ;)
刪除